Тæрхон:Финляндийы бакæлæн
Внешний вид
Специально для Dziglo написал, что название не от страны, а от народа — и всё равно на выходе „Финляндийы бакæлæн“. Уый финнаг у, уый тыххæй æмæ финнæгтæ йæ былтыл цардысты (в том числе на южных и восточных) æмæ дзы кæсагдзуан кодтой. Amikeco 02:02, 19 февралы 2010 (UTC)
- Опять же: категория есть „Финляндийы бакæлæнтæ“, а в ней „Финляндийы бакæлæн“, получается смешно. Amikeco 02:03, 19 февралы 2010 (UTC)
- А чем отличается это название от Японского моря, Южно-Китайского моря и прочих названий? Может японцы тоже рыбу там ловили)) Получается смешно и на французском, испанском, грузинском. Dziglo 05:21, 19 февралы 2010 (UTC)
- На французском и испанском есть традиция, они не могут перерисовать карту; в грузинском или тоже традиция, или не подумали. У нас карты нет, мы переводим с русского. В русском — „финский“ (однозначно финнаг), а не „финляндский“ (как в названии Финляндского вокзала), причём есть источники, которые привязывают название именно к названию народа, а не страны (что верно, потому что финские деревни в дельте Невы были, а независимой Финляндии на момент называния залива не было).
- Залез в словари; название важное, поэтому вошло даже в осетинские словари. В форме „Финаг бакæлæн“ и, в дигорском, даже „Фински бакæлæн“. Учитывая и орфографический, надо выбрать „Финнаг“ с двумя „н“. Amikeco 07:36, 19 февралы 2010 (UTC)
- В словаре нашел Финскæй бакæлæн. Taamu 07:41, 19 февралы 2010 (UTC)
- А чем отличается это название от Японского моря, Южно-Китайского моря и прочих названий? Может японцы тоже рыбу там ловили)) Получается смешно и на французском, испанском, грузинском. Dziglo 05:21, 19 февралы 2010 (UTC)
- Опять же: категория есть „Финляндийы бакæлæнтæ“, а в ней „Финляндийы бакæлæн“, получается смешно. Amikeco 02:03, 19 февралы 2010 (UTC)
- В осетинском языке, как и грузинском, не нужно «придумывать». В этих, как и во всех других языках, есть СВОИ НОРМЫ. По нормам осетинского языка географические названия передаются родительным падежом. Если ориентироваться на русский язык, то родительного падежа не будет нигде вообще. На дигорско-русский словарь ссылаться не надо вообще. Это весьма сырая работа. Это отмечено и в прессе, и это мне сказали филологи в личной беседе. --Dziglo 08:19, 19 февралы 2010 (UTC)
- Родительным падежом да, когда речь не об этническом. Уырыссаг æвзаг, но не Уæрæсейы же. Залив назван не по стране, а по народу, об этом со ссылкой на источник есть в русской статье. Кроме того, есть Финнаг бакæлæн в осетинских словарях. И есть русское слово „финляндский“ для того, что уместно переводить как „Финляндийы“. Удивительно, что в этом месте вообще спор возник. Amikeco 08:30, 19 февралы 2010 (UTC)
- Я спрошу у филолога, и напишу здесь его ответ. --Dziglo 09:00, 19 февралы 2010 (UTC)
- Давай, а то я с математическим дипломом не могу разобраться. Amikeco 09:07, 19 февралы 2010 (UTC)
- Я спрошу у филолога, и напишу здесь его ответ. --Dziglo 09:00, 19 февралы 2010 (UTC)
- Родительным падежом да, когда речь не об этническом. Уырыссаг æвзаг, но не Уæрæсейы же. Залив назван не по стране, а по народу, об этом со ссылкой на источник есть в русской статье. Кроме того, есть Финнаг бакæлæн в осетинских словарях. И есть русское слово „финляндский“ для того, что уместно переводить как „Финляндийы“. Удивительно, что в этом месте вообще спор возник. Amikeco 08:30, 19 февралы 2010 (UTC)
- В осетинском языке, как и грузинском, не нужно «придумывать». В этих, как и во всех других языках, есть СВОИ НОРМЫ. По нормам осетинского языка географические названия передаются родительным падежом. Если ориентироваться на русский язык, то родительного падежа не будет нигде вообще. На дигорско-русский словарь ссылаться не надо вообще. Это весьма сырая работа. Это отмечено и в прессе, и это мне сказали филологи в личной беседе. --Dziglo 08:19, 19 февралы 2010 (UTC)