Перейти к содержанию

Тæрхон:Багратион, Пётр Иваны фырт

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Сæрибар энциклопеди Википедийы æрмæг.

Мæнæ аци дзурдæ зин лæдæрæн æнцæ: хæдзарвæндаг, фæрссаг фырт. Удта "Командгæнæг" баййевун гъæуй. Хæстон терминологимæ гæсгæ куд уодзæнæй, уой нæ зонун, фалæ æнæуой ба "разамонæг", "сæргълæууæг". Мæнæ ай уруссагау куд уодзæнæй: "паддзахон Алыксандр (Исаак-бек) гуырдзиаг паддзахгæнæг бинонтимæ быцæудзинады тыххæй бацыди Уæрæсемæ æмæ дзы лæггад кодта кавказаг дивизийы булкъонæй"?


Хæдзарвæндаг — родословная; выходцы из одной семьи.
Фæрссаг фырт — æвæццæгæн, «побочный сын».
«паддзахон Алыксандр (Исаак-бек) гуырдзиаг паддзахгæнæг бинонтимæ быцæудзинады тыххæй бацыди Уæрæсемæ æмæ дзы лæггад кодта кавказаг дивизийы булкъонæй».
Æз дæр ацы хъуыдыйад рæстмæ нæ бамбæрстон. Фæлæ, æвæццæгæн, афтæ æмбаргæ у:
Из-за конфликта с грузинской царствующей фамилией „паддзахон Алыксандр“ уехал в Россию и там служил полковником в кавказской дивизии.

Dziglo 08:22, 27 мартъийы 2009 (UTC)[ответить]

Dziglo, я не против замены этого предложения более понятным. Хотя только что предложенный тобой перевод в точности соответствует мысли, которую я заключал в рамки этого грузного предложения. Urs syrx bur 10:54, 27 мартъийы 2009 (UTC)[ответить]

Хыыы...как отмазался забавно)) прямо по-дигорски!) «Гуырдзиаг паддзахаг бинонтимæ быцæудзинады тыххæй Алыксандр (Исаак-бек) бацыди Уæрæсемæ кавказаг дивизийы булкъонæй лæггад кæнынмæ». Мæнæ аци верси минкьий растдæр æй, фалæ уæддæр хуæздæр гъæуагæ. Енур гъæуама кæми ссерун тильдæ?((

Сæрмагонд кнопкæ къухфыст бавæрынæн
Дæ клавиатурæйыл тильдæ куы нæ арыс, уæд сæрмагонд кнопкæйæ пайда кæн. Amikeco 20:37, 27 мартъийы 2009 (UTC)[ответить]

На счёт «паддзахон» всё же согласны? Ома, «Цесаревич» Urs syrx bur

Дзырд «паддзахаг», мæнмæ гæсгæ иттæг бæлвырд у! Dziglo 06:49, 28 мартъийы 2009 (UTC)[ответить]

Мне тоже приходила на ум такая форма... Но судить о задаваемой семантике без учета исторических моментов (одно из исконных семантических значений суффикса -он - патронимическое) я как-то не решался. Очень уж люблю всё пропускать сквозь призму истории. :). А как бы вы перевели на осетинский Царское село? Urs syrx bur 18:02, 28 мартъийы 2009 (UTC)[ответить]

Æз ма ахъуыды кодтон «паддзахаг»-ыл, æмæ мæм ныр афтæ зыны, ацы дзырд бынтон бæлвырд кæй нæ уыдзæн. Уымæн æмæ уый амоны канд паддзахы фырт нæ, фæлæ ма цыфæнды кандидат паддзахы бынатмæ. «Паддзахы фырт» ныууагътаин. Стæй æз мæхæдæг ахæм дзырдтæ уарзын фыссын иумæ: паддзахыфырт, мадыфсымæр æмæ а.д.
Царское село — кæнæ йæ, уырыссагау куыд у, афтæ ныууадзын, кæнæ Паддзахыхъæу :-)) Dziglo 14:44, 31 мартъийы 2009 (UTC)[ответить]