Тæрхон:Удайы бакæлæн
Внешний вид
„Губа“, какие идеи?
[Бындур ивын]„Губа“ это разновидность залива, образованного впадением реки; причём не абы где, а только на поморском и сибирском севере — в остальных случаях это „эстуарий“. Поскольку „устье“ у нас „донæфтæн“, то можно писать „донæфтæн“ и в тексте статьи пояснять, что устье образует губу, а не, скажем, дельту; а можно образовать что-нибудь с родительным падежом типа „донæфтæны/донæфтæнон бакæлæн“. Переводить буквально как „губу“ (в украинской статье так) не стоит, потому что у нас „был“ это берег :) Amikeco 10:16, 10 октябры 2009 (UTC)
- Ну вариант из русско-осетинского словаря «доны сыг» мне не нравится. Есть еще русское «лиман» (залив в низовьях реки или соленое озеро вблизи моря). А может быть и с «донæфтæн» пойдет. --Dziglo 11:09, 10 октябры 2009 (UTC)
- Давайте пока оставим „бакæлæн“ (чем это образование и является) с уточнением „донæфтæны бакæлæн“ (типа „устьевой залив“)?.. — Amikeco 11:12, 10 октябры 2009 (UTC)
- Ну вариант из русско-осетинского словаря «доны сыг» мне не нравится. Есть еще русское «лиман» (залив в низовьях реки или соленое озеро вблизи моря). А может быть и с «донæфтæн» пойдет. --Dziglo 11:09, 10 октябры 2009 (UTC)