Тæрхон:Нахушев, Черим Хачимы фырт
Внешний вид
«Æмфæлдыстад хорздзинады тыххæй» та цы? --Dziglo 11:12, 1 сентябры 2009 (UTC)
Сотворчество во имя добра urs_syrx_bur
И почему не абазаг? urs_syrx_bur 06:37, 2 сентябры 2009 (UTC)
- Фразу «во имя» лучше переводить как «сæраппонд» или «сæрвæлтау».
- Æмсфæлдыстад хорздзинады сæраппонд.
- Но мне больше нравится: Сфæлдыстадон æмгуыст хордзинады сæраппонд.
- Можно и абазаг. В русско-иронском так, а в орфографическом абазинаг. И в википедии уже есть несколько раз абазинаг. Я за любой из этих, только нужно договориться.
--Dziglo 06:56, 2 сентябры 2009 (UTC)
Абазинаг содержит русский суффикс -ин (ср. осет-ин, груз-ин и др.). Разумеется, языки, случается, заимствуют друг у друга слова с чуждыми суффиксами, но тут немножко не тот случай. В словари „абазинаг“ попало, скорее всего, по недосмотру — за технической работой творческий запал тратили на другие вопросы, а не на проверку, откуда в „абазин“ часть „ин“. Очевидно, абазаг (или *абазæйаг, но такого варианта нигде нет) лучше. — Amikeco 19:55, 2 сентябры 2009 (UTC)