Тæрхон:Кырджалийы уынг

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Сæрибар энциклопеди Википедийы æрмæг.

У нас немало улиц, носящих имена городов -- улица Московская, улица Алагирская, улица Иристонская (не город, но тем не менее). В периодике (главным образом, в "Рæстдзинад") подобные названия переводятся неправильно -- Мæскуыйаг уынг, Алагираг уынг, Ирыстойнаг уынг. А следовало бы - Мæскуыйы уынг, Алагиры уынг, Ирыстоны уынг (Кырджали у жителя Осетии не на слуху, поэтому в периодике могут и без ошибки написать, т.е. как Кырджалийы уынг). Но есть иногда некоторая двусмысленность в подобных выражениях: Ирыстоны уынг, Ирыстоны уынгтæ и т.д. (да и в выражении Финляндийы бакæлæн - Финский залив, чего греха таить, тоже). В одном из номеров "Мах дуга" (1930-е годы), который скоро появится на сайте иронау.ру в формате дежавю, опубликовано произведение Дабе Мамсурова, в котором упомянута улица Московская. А названа она там так - Мæскуыйы номыл уынг. По-моему лучшее решение. И никак не противоречит нормам осет.языка. Предлагаю подобные выражения, дабы избежать двусмысленности и соблюсти нормы языка, конструировать подобным образом. То есть мы будем иметь: Мæскуыйы номыл уынг, Алагиры номыл уынг, Ирыстоны номыл уынг, Кырджалийы номыл уынг, Финляндийы номыл бакæлæн, Иры номыл уынг (улица Иронская; во Владикавказе), Дыгуры номыл уынг (улица Дигорская; во Владикавказе) Ирыстоны номыл муниципалон зылд (Иристонский муниципальный округ; во Владикавказе).

Хочу услышать ваше мнение. Dziglo 22:45, 25 апрелы 2010 (UTC)[ответить]

Лучше может географич. термины (заливы и проч.) не трогать, а именовать так только улицы и округа. Dziglo 02:40, 26 апрелы 2010 (UTC)[ответить]
Финнаг адæмы номыл бакæлæн, кæд йæ кой скодтай, уæд. С улицами желательно копировать (или упоминать как вариант) названия с табличек, где они есть. То же с упоминаниями в прессе — когда есть упоминание и можно на него сослаться, лучше его упоминать в соотв. статьях (заодно это было бы и оптимизацией поиска).
„Номыл“ не хуже других вариантов и хорошо снимает неоднозначность. В большинстве случаев улицы именно имени чего-то, а не, например, в направлении чего-то. Also, есть другая традиция — в Болгарии названия улиц пишут в кавычках в именительном падеже: улица „Волга“, бульвар „България“ и т. д. Но раз прецедентов такого именования у нас нет, можно везде писать „номыл“ в названии статьи, а внутри ссылаться на другие версии названий.
Но не сразу, а ещё пообсуждать :) Amikeco 12:04, 26 апрелы 2010 (UTC)[ответить]
Здесь есть показательный момент.
Журнал «Мах дуг», 1937, №1, Мамсыраты Дæбе, «Мæлæтдзаг пъа»:
1) Дзæуджыхъæуы Мæскуыйаг уынджы фæзилæныл уæлæмæ, проспектырдæм куыд фæзылдысты Алихан æмæ Темырболат, афтæ сæ размæ фесты сырх гвардионтæ. (23-æм фарс)
2) Мæскуыйы номыл уынгмæ бирæ нал хъуыд, афтæ Алиханмæ цавæрдæр чысыл æндар хæстæг бацыд фæстæрдыгæй, цыбыр фондзæхстон йæ къухы дардта афтæмæй, æмæ йæм сдзырдта: ... (24-æм фарс).
В первом случае чтобы применить суффикс -аг ему пришлось добавить перед мæскуыйаг слово Дзæуджыхъæуы. Иначе получалось бы, что речь идет о московской улице (улице, находящейся в городе Москве). В общем, я уверен, что *-аг для подобных названий улиц грамматически ошибочная конструкция. В крайнем случае можно сказать мæскуыйаг уынгтæ (улицы города Москвы вообще), хотя и здесь я бы предпочел Мæскуыйы уынгтæ.
То же самое с округами (Иристонский и проч.)
А географические названия (бакæлæн и проч.) предлагаю оставить. Без номыл. Финляндийы бакæлæн. --Dziglo 13:17, 26 апрелы 2010 (UTC)[ответить]